Umid-ii Локализация Клавиатура Орфография Cловарь  
 Встраиваемая панель инсрументовНаборы инструментов  ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ В ЛАТИНИЦУ  Конвертеры и декодирование  Редактор списков  Планы и развитие

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ В ЛАТИНИЦУ

ТРЕБОВАНИЯ К ИСХОДНОМУ ТЕКСТУ

КАК ЭТО РАБОТАЕТ

Ответы на все вопросы

Обсудить тему

В соответствии с Указом о Государственном Языке признано необходимым, выполнять тексты на узбекском языке с их отображением на латинской графике.

Учитывая, важность ускорения процессов, связанных с необходимостью подготовки большёго количества учебно-методических материалов, было разработан программный продукт, позволяющего расширить возможности WORD, дополнив функцией транслитерации узбекского языка. Это позволит значительно сократить трудозатраты и ускорит исполнение Указа о Государственном Языке.

Присутствие на компьютерном рынке большёго числа шрифтов для публикаций (вывода на печатающие устройства) текстов, еще не доказывает о правильном развитии этого направления. Это напоминание о том, что перед транслитерацией текста в представление на  латинской графике, все дополнительные литеры кириллического алфавита должны быть приведены к написанию в "стандарт" Windows XP. Это требование подробно описывалось в разделе "Декодирование". Только после исправления ошибок можно приступить к выполнению  замены кириллических литер на латиницу.

 

Требования к исходному тексту.

Для правильного перевода текста на узбекском языке в его представление на латинице необходимо выполнение ряда обязательных условий:
-    текст не должен содержать в словах на узбекском языке  грамматических ошибок;
-   все коды дополнительных символов узбекского алфавита должны соответствовать кодовой таблице набора символов, определённых для  отображения в Windows-XP:
-   необходимые фрагменты для перевода в латиницу должны иметь пометку - выполненные на узбекском языке в кириллице. Это условие большинству пользователей не знакомо. Объясню - раньше принято было считать, что написано в кириллице - это на русском, а в латинице - на английском языке. Теперь, для разделения теста по языковой принадлежности, его необходимо специально помечать, разделяя по языковой принадлежности. 

Выполнение этих пунктов должно соблюдаться неукоснительно, иначе перевод не будет соответствовать, ожидаемым Вами, результатам. Решение перечисленных задач комплексно решаются встроенными функциями UMID.

Последовательность Ваших действий, при работе с программой, должна быть следующей:

  • используя функцию пометка текста, пометить необходимый текст, или отдельные его фрагменты, как выполненные на узбекском языке;

  • если это тест с создавался на другом компьютере, необходимо запустить один из конвертеров,  - для приведения в соответствие с требуемой в Windows-XP, кодировки символов узбекского алфавита;
  • проверьте и исправьте в словах орфографические ошибки;
  • транслитерируйте текст - перевод текста из кириллицы в латиницу.

Процедура перекодировки выполняется в соответствии с методическими указаниями для учебных заведений. Сам перевод выполняется достаточно быстро -10 страниц за 1 минуту, поэтому эта функция в UMID называется в программе Вид отображения документа (можно выбрать - в латинице или кириллице). После перевода пометка текста меняется в соответствии с выполненным направлением перевода, при этом тесты, которые имели пометку не на узбекском языке (русский, английский и т.д.), останутся без изменений

Как это работает.

Текстовый документ должен быть выполнен в соответствии с принятыми правилами письменности на узбекском языке, т.е. не содержать орфографических ошибок. Текст должен быть выполнен набором символов в соответствии с кодовой таблицей для кириллицы узбекского языка. Этот набор кодов используются в Windows 2000 или Windows XP. В UMID-II процесс перевода текста на узбекском языке имеет два направления: из кириллицы в латиницу и из латиницы в кириллицу

После выбора направления транслитерации (перевода) запускается на выполнение встроенная функция UMID-II.

 В соответствии с табличными данными, составленными  на утвержденных государственными органами правилах транслитерации, выполняется замена групп символов и их сочетаний, на коды символов, принятые для их отображения текста в латинской графике. Весь процесс выполняется автоматически в следующей последовательности:

  • выделяется очередное предложение из документа;
  • определяется язык его написания, если это узбекский – выполняется перекодирование в «латиницу». Если же выделенное предложение содержит слова на другом языке, то проверяется каждое слово этого предложения в отдельности, с проверкой его принадлежности к узбекскому языку;
  • транслитерируется только та часть слов в предложении, которая написана на узбекском языке с последующей пометкой этих слов, как выполненные на узбекском языке уже «в латинице».

Так продолжается до конца документа. Тексты, выполненные на любом другом  языке (не имеют пометку, как выполненные на узбекском языке) в процессе перевода не задействуются. Свойство пометки текста можно использовать при подготовке справочников или словарей, где необходимо представление в двух вариантах написания: отдельно «в кириллице» и «в латинице».

 Для пользователя, выполнившего набор документа под управлением программного комплекса UMID-II, весь этот процесс происходит "прозрачно". Необходимо только выбрать вид представления текста на узбекском языке: в «латинице» или «кириллице». При этом, если не выделен необходимый фрагмент в документе будет переведены весь его текст, или только выделенная часть. 

Перевод текста из латиницы в кириллицу открывает возможность пользователю читать содержание документов в кириллическом представлении даже тогда, когда их первоначальный вариант исполнения был выполнен в латинице. 

Для транслитерации текстов на узбекском языке выполненных на других компьютерах, где не инсталлирована Windows-XP,  необходимо выполнить следующие действия:

  • пометить весь текст, или отдельные его фрагменты, как выполненный на узбекском языке в кириллице. К этой процедуре нужно отнестись внимательно, т.е. тексты выполненные на русском языке, должны иметь соответствующую языковую пометку - на русском, иначе они будут также переведены на латиницу;

  • выполнить декодирование текста (привести в соответствие все коды дополнительных символов алфавита узбекского языка - для совместимости с кодами в Windows-XP);

  • исправить в этом тексте все орфографические ошибки;

  • и - оттранслировать в латиницу. 

Следует отметить, что перевод в «латиницу» сопряжён с изменением количества символов в словах и размерами отдельных символов в шрифтах. Используемый метод перевода текстов на узбекском языке в «латиницу» позволяет с допустимой точностью сохранить первоначальное форматирование в целом всего документа.

 

       ВРЕМЯ, НЕ ЖДЁТ..

    Вы можете высказать свои замечания автору проекта Комплекс программ UMID-II,  посетив открытый форум.

Обсудить тему

    Если   Ваше   предложение окажется  конструктивным, то Вы вправе   рассчитывать  на вознаграждение.  
Принимаются предложения от спонсоров и по вопросам коммерциализации проекта 
 e-mail 

       Для подробного изучения состава проекта Вы можете скачать его описание -  200k

 

 

Copyright © 2000 - 2005 BOLEX. All Rights Reserved   » Patent
Hosted by uCoz